Monday 14 November 2011

Ore No Sora

Started work on fansubbing Ore No Sora on 10/11/2011.
It takes me about 2 hours to do 5 minutes of the video with fine-timing.
May or may not finish the series as I have other commitments, however I do enjoy the drama though.
Current Status:
Episode 01:    20 minutes / 45 minutes
Episode 01 completed & discontinued as it's Egu's project and Egu is continuing with it.

Thursday 10 November 2011

Algorithm for sorting money into $20 & $50 notes for an ATM




Precondition:
Amnt is valid. That is: Amnt > $20; Amnt != $30; Amnt % $10 = 0
The following codes uses integer division so if any numbers are of type double convert to integers where necessary.

// Referring to the table:
//amnt; numOfFifties and numOfTwenties are integer variables
// also need remainder as integer variable.

// pseudocode for sorting into $20 & $50 

numOfFifties = amnt / 50;
remainder = amnt – numOfFifties * $50;
numOfTwenties = remainder / $20;

// The above code works but not for values such as 60, 80, 110, etc.
// Because of integer division it won't give us the values we want in the table.
// So we have to test for those values and add some more codes to make it work.
// The following codes work for all values. 

numOfFifties = amnt / $50;
remainder = amnt – (numOfFifties * $50);
    //Here is the test for these values
    if ( (remainder % $20) != 0 ) {
         numOfFifties = numOfFifties – 1; // Change back to the previous $50 counter
         remainder = amnt – (numOfFifties * $50);
         numOfTwenties = remainder / $20;
    } else { // This is where it isn't those values that sit on the border
         numOfFifties = amnt / $50
         remainder = amnt – (numOfFifties * $50);
         numOfTwenties = remainder / $20;
        } // end else
} // end if

Sunday 2 October 2011

Reformat drive and installing software on Windows 7 250GB Partition

Reformat drive and installing software on Windows 7 250GB Partition
Start-time: around 9:30pm
  1. Insert Linux  Mint Live DVD
  2. Copy data over to external HD: 
  • My Documents, 
  • Pictures, 
  • DropBox, 
  • Shared Data Folder (data for use by different OS. 
  • No important data was on Data Partition
  1. Format Drive to 250 GB & Installed Win7 Pro
  2. Install Acer Drivers
  3. Install the following Software:
  4. MS Visual Studio 2010
  5. MS Access 2010
  6. MS Visio 2010
  7. MS Project 2010
  8. MS Office 2010 Home & Student Edition
  • FireFox Browser with the following Add-ons:
  • Rikaichan: English - Japanese Plugin & Japanese Names dictionaries
  • AdBlock with subscription to list
  • FlashBlock
  1. Adobe Flash
  2. Java Support
  3. Adobe Acrobat Reader
  4. Sophos Anti-virus
  5. Anki with Japaneses Support & Tatoeba Plugin
  6. Mplayer
  7. Enable games features on Win 7
  8. DropBox
  9. Run Windows update
  10. Create Image and Recovery Disk
End-time: around 4:30am


Other Software to install then Create Image on hard-drive again:
  1. VLC (done)
  2. HandBrake (done)
  3. Aegisubs (done)
  4. Blender (done)
  5. MS XNA 4
  6. MS Expression Studio 4
  7. Create New Image once done.
Create new partitions for Linux:
Install: various version of Linux Mint around 10-15GB: KDE, LMDE Gnome, LMDE Xfce for experimentation and maybe Fedora 16 to see any progress in Gnome 3

Acer timeline not booting up

Came back from Shorinji Kempo training from the Gold Coast around 6:30 pm and booted up my Acer to type in some study notes for my Prince2: Project Management subject. Computer will not boot despite attempting ecovery.
Inserted, the Linux Mint Live DVD to check out the hard-drive and to recover my data as well as getting a snapshot of my hard-drive partition before reformatting and re-installing. My harddrive partition was as follows:


The notes for the previous configuration is as follows:

/************  Begin Multiboot PC Notes  ************/
Proposed new 'puter set-up
Windows 7
- Because it's there.
- 100GB Disk Space ==============================================================

http://wiki.daviddarts.com/Ubuntu_Natty_on_the_Acer_TimelineX_3820T

Acer Aspire TimelineX 5820T Notes:
The first thing you'll want to do is access the computer's BIOS and activate the F12 Boot Menu option. Start your computer and press F2 to enter the BIOS. Navigate to: Main > F12 Boot Menu and toggle "Enabled". Then navigate to the Boot Menu and select the DVD drive (IDE1: MatshitaDVD-RAM UJ892AS) and press F6 to move it up the list. Press F10 to save and Exit.

Assuming your Acer 3820T is running Windows 7 and you plan to dual boot, you'll first need to partition your HDD. I recommend using GParted which comes pre-installed on the Live version of Ubuntu.

NOTE: Once you have resized the partition, be sure to boot into Windows (2X) before proceeding with the installation. This will allow Windows to automatically rescan the newly-resized partition and write changes to its own bootloader configuration files. If you skip this step, the Windows bootloader will not be able to read the partition table properly and will not boot entirely. If this happens, you may later have to repair the Windows partition bootup files manually using the Windows Recovery Console.


==============================================================
http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=1748430

Re: Fedora 15, Ubuntu 11.04 and GRUB
At the very end of the Fedora installation there is a check list right before you start the install. One option is something like: Boot Manager. The easiest way is to select this then choose DO NOT INSTALL BOOT MANAGER (it will give you a warning-just ignore it and proceed). The you will GRUB from Ubuntu and will boot into Ubuntu's Plymouth screen. Once you are back in Ubuntu open a terminal an type: sudo update-grub. When you reboot you will be given the option of booting into Fedora or Ubuntu.

==============================================================

install without boot partition
Fedora 15 (bleeding edge and Gnome 3)
http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=1225972
- use for asm programming
- rpm and yum
- /boot 250MB + / 3-5GB + Shared Swap Space
- Changed to 10GB as not enough disk space for BT to copy files over
Getting wireless to work
- su -> lsusb -> lspci -> Broadcom BCM43255 802.11b/g/n
  then follow these instructions:
http://forums.fedoraforum.org/showthread.php?t=246320

- gstreamer 'ugly' for lame-mp3 encoding

==============================================================


Gentoo (self compile ports)
- Learning software developement
- Uses ports system
install: http://www.gentoo.org/doc/en/handbook/
System Requirements
- 1.5GB Disk Space (5GB is more than enough) + Shared Swap Space

replaced with Sabayon 5.5

==============================================================

Bodhi (10.04 Ubuntu based with E17)
- Tinker with Desktop and configuration
- 1.5GB Disk Space (5GB is more than enough) + Shared Swap Space
- Changed to 10GB as not enough disk space for BT to copy files over
Getting wireless to work lspci gives the wrong model of wlan card - Gave up try Sabayon 5.5


==============================================================

Backtrack (Ubuntu KDE based security kit)
http://www.backtrack-linux.org/wiki/index.php/Downloading
- Learning security
System Requirements
- 700 MB or 2700 MB of Hard Disk Space
- /boot 50MB + /4GB  + Shared Swap Space
- Changed to 10GB as not enough disk space for BT to copy files over

KDE works in Macbook but not Acer Timeline 5820T (X won't start)
BT5-Gnome-AMD64 also does not work (X won't start)

Result Abandon BT5 for Acer Aspire Timeline 5820T

==============================================================

Linux Mint 10 Julia KDE (stable and reliable for main work)
- General work
- Deb and apt
System Requirements
- 5GB of Disk Space changed to 10GB as space ran out
Broken Mint Update fixed with:
sudo apt-get update && sudo apt-get dist-upgrade
http://b10gger.wordpress.com/2011/03/20/fix-broken-packages-error-using-mintupdate/
- cannot get wireless to work on Acer Aspire Timelime

Wireless fixed with the following from the following post:

- Wireless Lan does not work out of the box

https://buildall.wordpress.com/2011/04/18/wifi-card-does-not-work-after-install-the-kernel-2-6-38-3-in-ubuntu-10-10/

sudo apt-get --reinstall install bcmwl-kernel-source

===================================================
useful commands
sudo apt-get update
sudo apt-get upgrade
sudo apt-get install linux-headers-$(uname -r) 

==============================================================

Shared Swap Space : 5GB
The rest of the drive: Data


http://www.linuxforums.org/forum/installation/176485-how-partition-drive-multi-boot-2.html
==============================================================

AVLinux5.0
Installer too confusing

Install Fedora 15 KDE instead
==============================================================
FreeBSD 8.2
Needs to be installed in Primary Partition

==============================================================

CentOS 5.6 Kernal Panic (Text mode intall only)
==============================================================
Haiku - not much apps, no log out, alpha software

==============================================================

Oz Unity Debut / Oz redux 64
Works out of the box
==============================================================

Ultimate Edition 2.9 Ubuntu based
Worked out of the box

/************  End Multiboot PC Notes  ************/

The new configuration will have a 250GB Partition with a Shared Data Folder in C: drive instead of 100 GB for Win 7.

The total process of re-installing Win 7 and required software completed at around 4:00am the next morning. The brighter side of it is that the computer now has a version of Win7 pro instead of the factory adware version of Win7 from Acer. :)

A return to blogging activity

Haven't posted in awhile mainly due to being busy with my Masters of  IT. Only doing two subjects this semester partly because of not doing too well in my previous courses due to chronic fatigue and partly because those were the only two subjects available . Now that I have worked out the cause of it being an allergy to rice, I wanted to give it everything I've got. So far I've got around 7s for all my assessments (despite being sick for over a month from exposure to the cold wind and rain from the South at the end of August). But the marks aren't important, they are just a natural result of me wanting to reclaim the last 10 years of my life back and trying to learn as much as I can.

To me the course is interesting so I will start blogging again. As for the lack of fansubbing activity, I'm starting to lose profiency in my Japanese with that loss being retarded by a daily practcice on Anki. I do miss fansubbing but I don't know when I can afford the time to do it. Fansubbing takes a lot of time.

Wednesday 13 July 2011

Yonimo kimyona monogatari 2011 Spring Subbing Status

4th Fansub Project: Yonimo kimyona monogatari 2011 Spring
Five short stories with a total of 1323 lines to translate.

Project Started: 20110713

20110713
101
00:07:10,930 --> 00:07:12,930

Have to stop being a NEET due to chronic illness so I will be starting postgrad in IT on 26/07/11.
This project might be taken over by Kiramethyst.

Friday 20 May 2011

Fansub Project Status

Current Projects
Ore No Sora (started 10112011)
Yonimo kimyona monogatari SP 2011 Spring (announced 20052011)

Side Projects
Moyashimon (timing completed)
Freeter, Ie wo Kau (planned) dropped subs being released by earthcolor on d-addicts.

Completed Projects
Saigo no bansan SP completed 13072011
Young Black Jack SP completed 29042011
Sayonara bokutachi no youchien SP completed 22042011 (with Samshikmomo)

Projects I would like to do if I could translate by ear
Odoru Daisousen SP
Tokumei Kakarichou Tadano Hitoshi S1-4
Rikon Bengoshi

Tuesday 17 May 2011

Header Change for blog

Changed from "Kong of the Apes" to "Lone Wolf & Subs."

Third Fansub Project: Saigo No Bansan (The Last Supper)

Translation progress:

62
00:08:17,220 --> 00:08:18,740
20110520
83
00:09:16,310 --> 00:09:17,940
20110523
146
00:13:02,160 --> 00:13:06,050
20110529
306
00:23:31,430 --> 00:23:34,940
20110530
367
00:26:15,760 --> 00:26:17,820
20110601
402
00:27:41,050 --> 00:27:43,740
20110601
477
00:32:37,150 --> 00:32:40,520
20110613
527
00:35:36,210 --> 00:35:41,210
20110616
602
00:40:20,460 --> 00:40:24,470
20110619
729
00:48:28,770 --> 00:48:31,310
20110704
801
00:54:04,130 --> 00:54:06,210
20110705
914
01:01:31,510 --> 01:01:36,480
20110706
1078
01:16:50,480 --> 01:16:55,450
20110707
1322
01:34:00,950 --> 01:34:04,890
Completed and released on D-addicts

Thursday 5 May 2011

Timing for Moyashimon Japanese Subs

I will be doing the timing for the Japanese subs currently uploaded on D-addicts by gazghost. The expected completion time for the synchronisation of these subs to the 704x396 XviD raws provided by Xraymind will be before July.

Then I will be translating these subs to English around November or December. Well most of the work for translation will be done around then as I expect to be busy from July till November.

1. Episode 1 timing of Japanese Subs done and uploaded to D-addicts. 05052011
2. Episode 2 timing of Japanese Subs done and uploaded to D-addicts. 08052011
3. Episode 3 timing of Japanese Subs done and uploaded to D-addicts. 11052011
4. Episode 4 timing of Japanese Subs done and uploaded to D-addicts. 18052011
5. Episode 5 timing of Japanese Subs done and uploaded to D-addicts. 19052011
(Timing getting faster and more precise now that I have a procedure set)
6. Episode 6 timing of Japanese Subs done and uploaded to D-addicts. 24052011
7. Episode 7 timing of Japanese Subs done and uploaded to D-addicts. 02062011
8. Episode 8 timing of Japanese Subs done and uploaded to D-addicts. 07062011
9. Episode 9 timing of Japanese Subs done and uploaded to D-addicts. 08062011
10. Episode 10 timing of Japanese Subs done and uploaded to D-addicts. 08062011
11. Episode 11 timing of Japanese Subs done and uploaded to D-addicts. 09062011
Timing Completed

Wednesday 4 May 2011

Fansubbing Technology

In this entry, I will discuss the technology used in doing my first two fansubs. I will specifically talk about fansubbing "Young Black Jack" as it was harder to sub due to the medical terms.

Firstly, I do my work on a 4th generation white MacBook dual booting of OSX Snow Leopard and Ubuntu Maverick Meerkat 10.10. The OS that I mainly work under these days is Ubuntu.

Let's look at some screenshots of the applications used while fansubbing "Young Black Jack." In both these screenshots, the panel on the top and both docks to the left and the bottom had "autohide" turned off. Normally, I would have "autohide" on, so I have a bit more space on the screen to work with. Screenshot 1 is on Virtual Desktop 1 and Screenshot 2 is on Virtual Desktop 2. These are like workspaces in OSX or rather workspaces in OSX is like virtual desktop on Linux as I believe that Linux had these technology before Apple. Breaking down the software used in Screenshot 1 and Screenshot 2:


Screenshot 1:
Gnome MPlayer to play the video; Gedit Text Editor where I just typed over the timed Japanese subs; and I also opened up the Japanese sub file with Mozilla Firefox. Firefox had Rikaichan plugin installed where the options of the installed dictionary from JDict is configured. By hovering the mouse over the Japanese words the entries will show up in a tool tips type box. This is not shown here as I needed to move the mouse to do the screenshots.


By clicking the second space in the virtual desktop either in the panel at the top or the dock at the bottom, my screen will spin around to screenshot 2.

Screenshot 2: Are the websites that I used. Mainly Google, Wikipedia, online English dictionary and thesaurus sites and most importantly two tabs with Jim Breen's JDic opened. One page is opened with Jpn-Eng General (EDICT) dictionary for gneral usage terms while the other is opened with the Life Sciences/Bio-Med dictionary for medical terms. The other application shown is Anki where I enter new words and phrases to study Japanese.

But soon my fansubbing process is about to change as in the panel there is an icon for Aegisub which didn't work very well under Linux the last time I tried it. This time it's a goer. And the cost of all these applications? $0.00 and legal.

Tuesday 3 May 2011

Watching "Sakura To Satsuki" for possible fansubbing project.

Currently watching "Sakura To Satsuki" for possible fansubbing project.
Even though it is more interesting than Necchu Jidai, not much going on in this drama except a lot of talking. Basically about the friendship between two women who likes the same guy. If I write anything more then I'll be spoiling it for everyone.

I can't see myself watching it again so it's not likely to be subbed by me.

Sayonara Bokutachi No Youchien new vocab entered into Anki

Finished entering the new vocab from "Sayonara Bokutachi No Youchien" to study into anki.
Anki is a Space Repetition System (SRS) program for remembering things and is especially useful for learning Japanese. Basically it's a flash card program.

Possible Fansub Project

Currently watching Necchu Jidai with Japanese Subs to see if I will take it on as a fansubbing project. I don't like the chances though as it seems boring.

I might sub it but it looks like a cliched and formulaic school drama and it seems to be a pilot for an upcoming series. Apart from exposing myself to more Japanese language, as a story I don't think I will get anything out of it.

"The Queen's Classroom" 教室の女王 [ Jyo Ou noKyoushitsu ] is the benchmark for school dramas and this is just like an elementary school version of "GTO" except that it is quite tame and doesn't seem to know where it's going.

I can't really see myself watching this again so it's not likely to be subbed by me.

Monday 2 May 2011

Second Fansubbing Project "Young Black Jack" Completed

Posted: Fri Apr 29, 2011 3:15 am    Post subject: Young Black Jack SP [Eng Subs] (Complete)

This is the complete English Subtitles for:
Young Black Jack (704x396 x264)
Raw Provider: Furransu
Based on the JP subs provided by Furransu.
English Translation: Kong of the Apes.

Comments, trivia and notes:
1. I love the sound track on this. Listen to the leit motif for the characters. The contrast for Black Jack's theme and Nagisa's theme really stood out.
2. Black Jack writes in his note book in German.
3. Originally I had translated Ten Mei as destiny, but I'd changed it to Karma. The difference being that Karma involves connections between living things, even past and future lives whereas destiny does not have such a connection.
4. I had no idea of what Tatsumi was talking about when he was harassing Yuna, Yuna had no idea either so it was a direct translation from the script.
5. I also did a direct translation when Black Jack was feeling guilty about his mother's death because it contained an inter-textual reference to Jesus bearing the cross which I thought had a much more powerful imagery than if I was to translated to: "Am I going to feel guilty all my life."
6. Takashi said that the skin was from his bum but I translated it to heart when Dr Honma said it. The actual word that Dr Honma used was Omou which means feelings but it sounded weird in English. On a physical level the skin was from Takashi's bum but metaphorically from his heart.
7. When Black Jack was talking to Takashi he said "I will never forget this feeling" the actual word he used was kimochi. Again it sounded weird in English so it became "I will never forget our friendship and your generosity". I've thought about using: loyalty, devotion and fidelity, but I don't think it was that kind of relationship between the two.
8. Yuna calls Black Jack, Mr Hazama, whereas Dr Honma called him by his first name of Tokio and her parents called him Dr. Hazama. This shows the status and distance in relationship between them and Black Jack. While it is more apparent in Japanese than in English, such things do exist in English. They all recognised him as a doctor even though he is unlicenced but Yuna calling him Mr Hazama suggests that she feels that their distance in relationship is closer than if she calls him doctor but not close enough to call him by his first name as she did with Naoki.
9. Michi means path or road. There is a physical meaning and a metaphorical meaning. Metaphorically it means a deep devotion to a career, sports, hobby, etc. but there is always an underlying philosophy involved in the activity. If you have read, "The Road Less Travel," by Robert Frost you might understand what I'm talking about.
10. Rogue is a good word to describe Black Jack. Originally, I translated "Yami Isha" (Yami meaning from the darkness, shady, illegal, etc) as unlicenced doctor then I remembered the word "rogue" but I used Rogue Doctor and unlicenced doctor depending on the situation otherwise it looses it's effect.
11. When Dr Honma speaks, sometimes I thought he was talking in French.
12. I like watching people in the background during group shots or a wide shots. At the party, during Naoki's proposal watch the extras, the parents' excitement and Black Jack's dis-interest.

I should write a fansubbing blog. Big Smile

Again the same conditions apply for the use of these subs. That is:

These subs comes with the condition that it is for private use only:
These subs are not to be uploaded onto streaming sites, and not be contained as part of a package for sale, rental or ebay.


Thank-you and Enjoy,


Kong of the Apes

Second Fansubbing Project "Young Black Jack"

Posted: Thu Apr 28, 2011 3:50 am    Post subject:    Post Rating: 0


Update on the English Subs:

I still have about 30 minutes of the video to go.

There is a section where the timing is a bit out of sync and then comes back on sync again. I've decided not to fix the timing, because I don't really want to spend time learning how to use the software and I think there are a lot of timers out in fansub world who could do the job better.

With some research, the medical terminology is not a problem.

Since this is my second subbing project and I'm still studying Japanese on my own, here are some observations I've made if anybody else decides to follow the same path.

1. Choose a project that you're most likely to be interested in because you'll be watching the video at least six times. This explains why some series get oversubbed while others don't get subbed.

2. You have to be competent in the second language in this case Japanese but proficiency in your first language is more important because your audience is English speaking.

3. It helps to be familiar with Japanese culture, geography and history. (I've been to Japan four times already, practised Shorinji Kempo for eight years, read a lot of books and watch jdrama, movies and anime). Good books to read to learn about history and culture are "Musashi" and "Taiko" both written by Eiji Yoshikawa and "Japanese Death Poems Written by Zen Monks and Haiku Poets on the Verge of Death" by Yoel Hoffman.

4. With sentence structure and grammar, you will only use about 10% of what you've learn in Japanese class and textbooks. The rest of what you've learnt is used as a guide only because real Japanese spoken under real situations aren't like those in class and textbooks. That is why machine translation doesn't work. ( A good vocabulary range also helps ).

5. Some things just don't translate well from one language to the other, so you have to think what would sound natural for a person in the targeted language would say in that situation because your audience would be the one in the targeted language. Another reason why machine translation doesn't work.

6. It's good to have a native Japanese speaker check your translation but your work doesn't end there because you will have to rewrite the corrections to make it natural for the targeted audience and that the translation fits in with the story as a whole. If you are intending to have a native speaker check your translation then it is another reason to be competent in Japanese because they shouldn't have to do too much work.

7. Fansubbing supplements my study of the Japanese language and because I'm studying through a real world task that has a real audience it becomes more purposeful. It also makes you reflect deeply about your first language.

Comments, Notes and Trivia for Sayonara Bokutachi No Youchien

1. It seems that most translation for "Sayonara Bokutachi No Youchien" is "Goodbye to our kindergarten", however I used "Farewell instead of "Goodbye" as "Farewell" has more permanency about it. Secondly I've left out the preposition "to" because without it, it sounded more like the kids were talking directly to the kindergarten itself as kids tend to do. So my translation became: "Farewell our kindergarten" instead of "Goodbye to our kindergarten" the difference in effect is similar to the difference between direct speech and reported or indirect speech. Furthermore "Goodbye to our kindergarten is a simple clause" whereas "Farewell our kindergarten" is more like a sentence or complex clause.

2. The children's rhyme that Kan'na was singing when she was getting picked up:

 
♪~ き き きのこ き き きのこ
♪~ のこのこのこのこ あるいて
I've originally translated to: 
mu mu mushroom mu mu mushroom
calmly, calmly, calmly, calmly walking

Because it's a children's rhyme I made used of alliteration and consonance in the second line. 
To translate it without poetic devices just doesn't have the same effect.
When samshikmomo checked my translation and changed "calmly" to "slowly" I'd changed "walking 
to "strolling" so the second line became: "slowly slowly slowly slowly strolling" which sounded even 
better with the "s", "l" and "o" sounds.

3. It was quite difficult to translate the missing part by ear where Takumi was talking about pancakes 
because he was crying. I did as best as I could there then put emoticons like (T_T) where I couldn't pick 
out the words. Samshikmomo was able translate the missing part by ear.

4. I wondered why the kids repeat "we" and "our" when they were doing the graduation speech. 
I thought it might relate to gender as "Bokutachi" to my knowledge is masculine but I'm sure 
"Watashitachi" is gender neutral. If that's the case to have the title "Sayonara Bokutachi no Youchien" 
is not very inclusive of the girls. I may have to ask samshimomo.    

First Fansub: Sayonara Bokutachi No Youchien

Posted: Fri Apr 22, 2011 9:28 am    Post subject: Sayonara Bokutachi no Youchien (Re-air Ver) [Eng subs] (Complete)  

This is the complete English Subtitles for:
Sayonara Bokutachi no Youchien (704x396 x264) (Re-air Ver)
Raw Provider: Furransu
Based on the JP subs provided by Furransu.
QC: Samshikmomo
Timing: Samshikmomo
Spot translation: Samshikmomo.
Initial English Translation: Kong of the Apes.
English Editing: Kong of the Apes.

Initially I have only intended to translate the Japanese sub to English and released it as it is, but I got offers of assistance from Samshikmomo, who did a great job in providing a quality sub that we can be proud of. I also had offers for assistance from isabelh202 but was not required. For all these people including Furransu, I thank-you.

The subs were translated to Australian English so if you are used to American English it is only a slight difference in spelling for some words.
The romanisation of place names was kept as one word but with the start of each Kanji capitalised so that it is easier to read, especially where there are a series of vowels. E.g. Takao = TakaO

This is a great drama that is funny, dark and deep with superb acting from the kids.
With any good stories every small detail is connected to the whole such as the picture => the lollies => the weather report
Sayonara Bokutachi No Youchien Screenshot


By bringing you these subs I hope that the viewer can appreciate the depth of this story as I have done by translating it.

These subs comes with the condition that it is for private use only:
These subs are not to be uploaded onto streaming sites, and not be contained as part of a package for sale, rental or ebay.


Thank-you and Enjoy,

Kong of the Apes.

The work was pretty tedious but in the end addictive and satisfying. Can't seem to get the song out of my head my afterwards