2. The children's rhyme that Kan'na was singing when she was getting picked up:
♪~ き き きのこ き き きのこ ♪~ のこのこのこのこ あるいて I've originally translated to: mu mu mushroom mu mu mushroom calmly, calmly, calmly, calmly walking Because it's a children's rhyme I made used of alliteration and consonance in the second line. To translate it without poetic devices just doesn't have the same effect. When samshikmomo checked my translation and changed "calmly" to "slowly" I'd changed "walking
to "strolling" so the second line became: "slowly slowly slowly slowly strolling" which sounded even
better with the "s", "l" and "o" sounds.
3. It was quite difficult to translate the missing part by ear where Takumi was talking about pancakes
because he was crying. I did as best as I could there then put emoticons like (T_T) where I couldn't pick
out the words. Samshikmomo was able translate the missing part by ear.
4. I wondered why the kids repeat "we" and "our" when they were doing the graduation speech.
I thought it might relate to gender as "Bokutachi" to my knowledge is masculine but I'm sure
"Watashitachi" is gender neutral. If that's the case to have the title "Sayonara Bokutachi no Youchien"
is not very inclusive of the girls. I may have to ask samshimomo.